Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieved for use" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that has been completed or accomplished with the intention of being utilized or applied.
Example: "The project was successfully achieved for use in the upcoming presentation."
Alternatives: "completed for application" or "accomplished for utilization".
Exact(1)
A novel fire-retardant gel electrolyte with flammable solvents has been achieved for use with lithium batteries.
Similar(59)
For the land use classification, an improvement is mainly achieved for land use objects showing non-typical characteristics or similarities to other land use classes.
Lower internal reliability was achieved for the use of a rectal tube, spasmolytics, decubitus positioning and number of CT data acquisitions, faecal tagging, 2D vs. 3D reading, and reporting.
This can be achieved, for example, using the integer wavelet transform (IWT).
The maximum 28-day compressive strength was achieved for mortar using 50% FNS as replacement of natural sand.
This can be achieved, for example, using mathematical models relating the variation of the observed freight trip generation against the variation of a set of variables.
Power conversion efficiency higher than 7% has been achieved for devices using PBO as the donor material and PC71BM or ITIC as the acceptor material.
This may be achieved, for example, using modern, tiltable, wind tunnels (e.g., [47]) where birds can glide continuously [48].
A higher level of details could be achieved, for instance using serotype-specific duration of carriage or immunity to S. pneumoniae [43].
This could be achieved, for example, using the Sigma1278b strain strategy mentioned by Reviewer #2.
Optimal antibody dilutions and assay conditions were achieved for immunohistochemistry using OSCC as positive controls.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com