Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieved broad support" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing a proposal, initiative, or idea that has garnered widespread approval or backing from a group or community.
Example: "The new policy was well-received and achieved broad support from both the public and private sectors."
Alternatives: "gained widespread backing" or "secured extensive approval."
Exact(1)
"Al Qaeda has not achieved broad support in the Islamic world," the report said.
Similar(59)
"That has to happen for any piece of legislation to achieve broad support across the country".
Some states criticized the resolution for not adopting stronger language and measures against Syria, but diplomats in Geneva saw the convergence between Russia and the United States on chemical weapons as providing an opportunity to achieve broad support.
We owe it to the experts, stakeholders and citizens to give this directive the full debate necessary to achieve broad support".
Kushner added that achieving broad support required significant compromises by Lincoln.
"We believe that this measure can achieve broader support and better force Senate consideration if A.N.W.R. is removed".
Session chairman, Michael Noonan of Ireland, said the meeting achieved "broad political support" for the limits on bankers' remuneration.
Frank and Michael Oxley, who was then chairman of the Financial Services Committee, achieved broad bipartisan support for the bill in the committee, and it passed the House.
It was put into operation in parts of the Union-occupied Confederacy, but none of the new governments achieved broad local support.
Frank and Mike Oxley achieved broad bipartisan support for the bill in the Financial Services Committee, and it passed the House.
WES achieved broad customer awareness.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com