Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "achieve would have" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be a combination of two different verb forms that do not work together in this way.
Example: "If I had known, I would have achieved my goals."
Alternatives: "would have accomplished" or "could have achieved".
Exact(1)
Had they locked up or exiled or shot all those who deserved to be locked up, exiled or shot the response of the well-armed white right would have been pitiless and the dream Mandela worked all his life to achieve would have drowned, as he himself would warn it might, in blood.
Similar(59)
There's a huge debate about whether they've been successful or not and whether the things that have been achieved would have happened anyway without them.
In golf, some of the fi gures she achieved would have made her a contender in the twenty-fi rst century.
The points total achieved would have been enough to Plymouth to stay up otherwise.
Regardless of any monetary savings that the scheme may bring, the reduction in casualties that could be achieved would have a large impact on local communities.
Yet the simplest way to achieve this would have been to change the constitution a year ago to allow him to stay on.
"All we've done is achieve what would have been expected," said McGhee.
One way to achieve this would have involved placing the speakers on pipes or columns, but the resulting forest of columns seemed discordant with the architecture.
Failure to achieve this would have substantially increased the size and complexity of our project.
The AVPI could be made specific to an individual trial, although to achieve this would have substantial practical challenges.
If it was, then another way to achieve this would have been to just raise the pass threshold for each assessment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com