Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieve that bit" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to accomplishing a small part or aspect of a larger goal or task.
Example: "If we can achieve that bit of the project by the end of the week, we will be on track for the final deadline."
Alternatives: "accomplish that part" or "attain that piece".
Exact(1)
The players and backroom staff are working hard to achieve that bit of success before the season finishes".
Similar(59)
Having achieved that we got a bit greedy and wanted more.
The Good Place aims for light comedy in the classic sense, and in the early going it achieves that, perhaps harking a bit to the gentle, lamented Pushing Daisies.
And this funding will certainly help them achieve that goal a little bit faster.
Slavery's depravity is so obvious to us today that it obscures the collective mental conversion required to achieve this bit of moral clarity.
Jenny assures me that family dinners everyone actually enjoys are achieved bit by bit.
Women tend to fare better than men, sort of; or maybe it's just that they achieve a bit more awareness.
The experimental results show that chaotic modulations can achieve similar bit error ratio (BER) compared with conventional digital modulations, which verifies potential applications of chaotic modulations in confidential UWA communications.
Furthermore, it is shown numerically that three other proposed examples achieve better bit error rate, mean square error, and sum capacity performances than the proposed IA-equivalent SVD example, respectively.
Thanks to Sister Mary, we are a little bit closer to achieving that goal.
This scheme is efficient to achieve bit synchronization, but the tradeoff is that it is vulnerable to the bit sequence without bit transitions.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com