Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieve interoperability" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the ability of different systems or organizations to work together effectively.
Example: "The new software update aims to achieve interoperability between various platforms, allowing for seamless data exchange."
Alternatives: "attain compatibility" or "establish connectivity".
Exact(35)
There is no one-size-fits-all way to achieve interoperability in the ICT context.
Avatars achieve interoperability between things using semantic technologies and expose high-level functionalities as RESTful resources.
To achieve interoperability, we suggest product ontology architecture through the investigation of generic ontology architecture.
This helps achieve interoperability and loose coupling among distributed application components and also among user processes.
Achieving the seamless integration of these heterogeneous sensors into information systems to achieve interoperability is challenging.
The system is based on Service Oriented Architecture and Web Service technologies WSDL and SOAP to achieve interoperability and complexibility.
Similar(25)
"We are absolutely sincere" about achieving interoperability, said Tricia Primrose, an AOL spokeswoman.
The reference model allows reducing the complexity of achieving interoperability between information models on the Semantic Web.
This paper presents a new approach to achieving interoperability between Web-based construction products catalogues.
The requisites for achieving interoperability between heterogeneous information systems also will be discussed briefly.
There is no "silver bullet" to achieving interoperability, nor is there an optimal level of interoperability that can be applied to all ICT situations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com