Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieve controlled" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express the idea of reaching a state of control or managing something effectively, but it lacks clarity.
Example: "To succeed in this project, we need to achieve controlled outcomes that align with our goals."
Alternatives: "attain control" or "reach a controlled state."
Exact(50)
For more than 50 years, physicists have been eager to achieve controlled fusion, an elusive goal that could potentially offer a boundless and inexpensive source of energy.
Because of an editing error, an article last Sunday about efforts to achieve controlled fusion using a giant laser at the government's National Ignition Facility in California misstated the date the device began operating.
Methods to prepare composites with integrated microstructures - a prerequisite to achieve controlled biodegradation were developed.
The use of power arms enables the orthodontist to achieve controlled movement of the anterior teeth [15].
It produces thin homogenous, uniform pure film coating of various metals to achieve controlled effects in various applications (Fig. 2).
The stable Cu II)–d-gluconate complex was used to achieve controlled insertion of copper ions into the cellulose matrix.
Similar(10)
It was aiding his monthlong quest, he said, to achieve "control over your soul and desires".
Estimates on the proportion of hypertensive people achieving controlled BP varies (between 3 and 16%) in African studies [ 7, 20].
You can achieve this only when you achieve control over a fixed idea".
Further, liberalism's purpose is "helping people to achieve control over their lives".
"It is important to remember that the law entitles officers to restrain an individual until they achieve control.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com