Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieve a spread" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, marketing, or statistics, where it refers to obtaining a difference or range between two values or metrics.
Example: "The company aims to achieve a spread of at least 15% between its revenue and expenses to ensure profitability."
Alternatives: "attain a margin" or "realize a difference".
Exact(7)
Our aim was to achieve a spread of age, nationality, experience and area of specialism.
The longlist was compiled using various sources and historical documents to achieve a spread of eras, positions and nationalities.
Participants were purposively selected to achieve a spread of the interviewees over the respective countries.
Sampling was purposive to achieve a spread across aetiologies and sociodemographics.
Soft quotas on age and gender were given in order to achieve a spread over these parameters.
Secondly, the selection of the terms in the Likert responses needs careful consideration in order to achieve a spread of modal responses across the 5-point range for the assessment as whole.
Similar(53)
In the sequel, π′ corresponds to the regular permutation achieving a spread of 2 P [12], where P is the size of the frame to be post-encoded.
As you can see, however, Dell narrowly wins on the entry level systems, while Apple poops in the face of the PC stalwart on the more advanced rigs, achieving a spread in excess of $400.
The measurement results demonstrate that the reference current achieves a spread of ±5% in its nominal value and a temperature coefficient of 130 ppm/°C when measurements are carried out for 21 die-samples along with supply-voltage and temperature variations.
Smaller firms may not be able to achieve a geographical spread.
For cross-sectional serologic estimates, more persons are needed per survey to achieve a similar spread.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com