Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieve a deeper coverage" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the goal of obtaining more comprehensive or thorough information on a subject.
Example: "Our aim is to achieve a deeper coverage of the topic to ensure all aspects are thoroughly examined."
Alternatives: "obtain more comprehensive coverage" or "attain a more thorough coverage."
Exact(1)
To achieve a deeper coverage of the intrinsic biogas community and to elucidate its whole complexity, the same community DNA preparation that was used for sequencing on the Genome Sequencer FLX was now sequenced on the GS FLX Titanium platform.
Similar(59)
The two most common approaches here are either designed to achieve a deep coverage of the proteome (shotgun MS [ 5]) or to collect as much quantitative information as possible for a defined set of proteins/peptides (targeted MS [ 6]).
Our aim was to achieve a deeper understanding of women's experience of vaginal prolapse.
More drops will help achieve a deeper color.
I will achieve a deeper and deeper trance state with practice".
Mr. Holtzman hoped to achieve a deep purple, but settled for a muddy brown.
Another request was for a deeper coverage of the execution of global strategies.
This suggests our A. suum gonad transcriptome has a deeper coverage than the conventional EST library.
Most of these methods are based on sequence information from somatic point mutations, However, the accuracy of these algorithms depends crucially on the quality of the somatic mutations returned by variant calling algorithms, and usually requires a deep coverage to achieve a reasonable level of accuracy.
Still, there are passages that indicate that she eventually achieved a deep understanding of her husband.
As well as making art, I also achieved a deep sense accomplishment by supporting other artists.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com