Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "achieve a broad effect" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the impact or influence of an action, project, or initiative that is intended to reach a wide audience or have significant consequences.
Example: "The new marketing campaign aims to achieve a broad effect by targeting multiple demographics simultaneously."
Alternatives: "create a wide impact" or "generate a significant influence."
Similar(60)
We developed a multimodal intervention consisting of high and low intensity components to achieve a broad spectrum of effects.
Congress used broad language in §602(a)(1); it did so to achieve a broad objective.
In this way we hope to achieve a broad insight into medical care in nursing homes.
Parliament was able to achieve a broad consensus for significantly higher 2030 targets.
The project has achieved a broad public impact as well.
We achieved a broad coverage of the specialties involved in the management of these fractures.
A survey is one method for achieving a broader understanding of the postdoc condition.
It's achieved a broader social impact than we ever thought possible.
Seaweed extracts and suspensions have achieved a broader use and market than seaweed and seaweed meal.
All these bNAbs, such as CR6261, F10, and FI6, target the conserved amino acid sequences in HA and restrict relevant viral functions (such as inhibiting membrane fusion and blocking virus attachment to receptors) so as to achieve broad effect in preventing and treating influenza virus infections.
Mr. Klein, from Argentina, has a broad view of what can be accomplished by a big band; traces of Hermeto Pascoal, Steve Reich and Kenny Wheeler filter through his music, and he achieves a choral effect in his broad saxophone section.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com