Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achievable due to" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something can be accomplished as a result of certain factors or conditions.
Example: "The project's success is achievable due to the team's hard work and dedication."
Alternatives: "attainable because of" or "possible thanks to".
Exact(39)
Often, the maximum PRF is not achievable due to the duty cycle limitation of RADARSAT-2.
But a global optimal solution is not achievable due to the non-polynomial nature of the clustering problem.
However, this is often not achievable due to residual heat in the jet or other effects on the gas temperature.
Various structural configurations of the nanopillar array were flexibly achievable due to good etch selectivity of silver to silicon.
Moreover, [17] indicated that the larger the number of users, the better performance achievable due to the Gaussian approximation.
While initial day-one launch shipment goals weren't achievable due to early manufacturing issues, those problems have been resolved and we do remain focused on having one million PS3s in the pipeline by December 31 , 2006
Similar(21)
Analysis for the maximum achievable resolution due to mismatch is provided.
Besides, a larger N c generally leads to a smaller system overall achievable rate due to the accumulative CSI estimation error.
Controlled frame dynamisation with the TSF is not achievable easily due to the limited two-ring construct and interosseous transfixion [24].
For example, in [6, 7], where the channel is treated as memoryless, it has been observed that random processes such as additive noise and intersymbol interference can yield an increase of the achievable rate due to dithering.
Maps created from this equation show values of the maximum achievable intensity due to the thermodynamics of the atmosphere at the time of the last model run (either 0000 or 1200 UTC).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com