Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "accumulated tension" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a buildup of stress or pressure over time, often in a psychological or emotional context.
Example: "The accumulated tension in the room was palpable as the deadline approached, leaving everyone on edge."
Alternatives: "built-up stress" or "gathered pressure".
Exact(15)
You power on the PlayStation in part to relax, to divest yourself of accumulated tension.
The adagio accumulated tension and weight, and its climactic eruption into dissonance was truly shocking.
The car scene takes several more hours to shoot, and as the sun fades, the accumulated tension erupts.
But the pressure for Jack to maintain an impermeable mask takes its toll; by the end of an evening, the accumulated tension leaves him a frayed, quivering wreck.
The idea was to allow all the accumulated tension and emotion to sink in, and then to let the cameras take advantage of what had naturally evolved.
Sentence after apparently unremarkable sentence would pass until suddenly you would feel yourself hit in the solar plexus by the accumulated tension.
Similar(45)
It's a shame that Eagling then reverts to a more conventional style of modern choreography, and that his carefully accumulated tensions unravel rather than resolve.
It can provide a welcome respite from the stress of accumulated tensions and still unresolved issues.
When these disturbances appear, attention is drawn by venting the accumulated tensions directly through the dental arches, by means of increased muscle activity, which may lead to headaches.
This side excursion is a distraction from the powerfully accumulating tension of the central triangle.
Ian Hart as the therapist's guilt-ridden husband and Kerry Fox as her querulous patient also add to their air of accumulating tension.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com