Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accumulated loss" is correct and usable in written English.
It can be used in financial contexts to refer to losses that have been gathered over time, often in relation to a company's financial statements.
Example: "The company's accumulated loss over the past three years has raised concerns among investors about its long-term viability."
Alternatives: "cumulative loss" or "total loss".
Exact(18)
"There was a huge accumulated loss with a negative net worth.
The four variables were found to be significant in altering the response variable (accumulated loss of mass).
This is the accumulated loss that can be used to reduce tax payments in future years, when Three starts turning a profit.
Its main contribution is a statistic-based non-linear regression model for predicting the influence of such variables in durability (measured in terms of accumulated loss of mass).
It already lost £30,000 QOF income last year and will lose its £219,508 a year MPIG allocation incrementally over the next seven years – the accumulated loss due to MPIG alone amounting to over £903,000.
The risk profile for a specified category of adverse events and corresponding to a given operation time is defined as the complementary probability distribution function for the accumulated loss during the operation time.
Similar(42)
It has stated, for instance, that it has accumulated losses of $96.2 million.
Christina Ellison Dunams radiates a haunted sense of accumulated losses as a slave girl.
Despite accumulated losses of DM 2 billion, by 1995 SNI was already operating in the black.
Nowhere greater will this decision resonate than in the US, where we forecast over £700m of accumulated losses by February 2012".
As of Sept. 30, 2003, according to the most recent company filing, it had accumulated losses of $5.4 million.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com