Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accumulate work" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the process of gathering or amassing tasks, responsibilities, or projects over time.
Example: "As the deadline approaches, I find myself starting to accumulate work that I need to complete."
Alternatives: "gather tasks" or "collect assignments".
Exact(5)
In such firms, workers can accumulate work experience and become more productive for which they will then be paid accordingly.
In his model, individuals migrate to the cities to accumulate work experience as a form of human capital formation.
For ambitious individuals, the job assignment system would also enable them to accumulate work experience and social resources for desirable job opportunities in the market.
The ghosts haunt houses in the area to accumulate work for Frank's ghostbusting business; Frank then "exorcises" the houses for a fee.
Accumulate work experience in residential construction.
Similar(55)
As a result, they need a broader range of financial services to manage inevitably irregular income and expense spikes, accumulate working capital, build assets, and mitigate risks.
This was some serious bling, representing years of accumulated work.
Matchbox Theatre is the accumulated work of years, comprising the sketches Frayn has made between projects.
Joe Kubert, a comic book artist since 1938, has little interest in the accumulated work of his last seven decades; his focus is on new projects, he said recently.
But with two days before a blessed silence descends, a review of the accumulated work of the Bush and Gore spinners suggests that this year has had a surfeit of overstatement, even by conventional standards.
Though forced overtime was one of the complaints the unions brought to the bargaining table, a local union president in Boston said overtime restrictions would be rolled back this week to allow technicians to chip away at the accumulated work requests.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com