Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accumulate goods" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the process of gathering or collecting items, often in the context of shopping, inventory, or resource management.
Example: "Over the years, they managed to accumulate goods from various countries, creating a diverse collection of artifacts."
Alternatives: "gather items" or "collect products".
Exact(4)
Hunter-gatherers, he argues, could neither accumulate goods nor accumulate culture.
People buy discs, or trade MP3 files, not to accumulate goods but to hear the music they want when they want it.
Jon Pareles has it right when he says, "People buy discs, or trade MP3 files, not to accumulate goods but to hear the music they want when they want it" ["Post Mergers: A Modest Proposal," Feb. 7].
But if it's so easy to increase wellbeing by spending money to save time rather than to accumulate goods, why don't more people do it?
Similar(56)
Accumulate good references.
The economy should not be a mechanism for accumulating goods, but rather the proper administration of our common home.
What if, instead, some thought, "love" meant at least partly pleasure, including sex, and "work" meant less a means of accumulating goods, even intellectual goods, than of liberating others to find love, too?
Thus, the economics of making a large number of shipments must be weighed against the cost of accumulating goods in storage for a single shipment of a large number of items.
Predictably, his son, 48, want's almost none of the accumulated goods, beyond a roll-top desk, and some military medals that were his great grandfather's.
A card often tells a quick story about an event that befalls a player and then changes his or her score / position / accumulated goods accordingly.
"We've accumulated good points but we'll probably need the same number again to qualify.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com