Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accumulate fund" is not correct in standard written English.
The correct form would be "accumulate funds" as "fund" should be pluralized when referring to money or resources being gathered.
Example: "Our goal is to accumulate funds for the new community center project."
Alternatives: "raise money" or "gather resources."
Exact(1)
But mutual fund investors tend to accumulate fund shares over an extended period and toreinvest dividends, resulting in many purchases at a range of prices (reinvested dividends will also complicate accounting for stock sales).
Similar(59)
Private firms must accumulate funds to meet their pension obligations, why not Uncle Sam?
Savers and investors, on the other hand, accumulate funds which could earn interest or dividends if put to productive use.
For example, Mr. Willens, whose title at KPMG Peat Marwick is tax partner in charge of professional practice, said he would not recommend a LYON to accumulate funds for a child's college education.
Prospective Chinese buyers have recently asked for six-month escrow periods rather than the usual 30 days to accumulate funds.
Besides these options listed above, there are always traditional bank loans, government aid schemes, and many more ways you can accumulate funds for your business.
Produced by Jimmy Iovine and born from a desire to create a tribute album to his late father, its mission was to accumulate funds for the Special Olympics by selling a CD filled with Christmas songs donated by some of that era's most popular recording artists.
Accumulate funds.
The auditors also called for a more stable method of accumulating fund balances or surpluses.
1.03 million: Accumulated fund in USD, or 1.15 billion KRW, put towards the UNICEF Love Myself campaign.
A common measure of the solvency of unemployment insurance funds is the reserve ratio, or accumulated funds as a percent of annual payroll.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com