Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accumulate for" is not standard in written English and may lead to confusion.
It could be used in contexts where you want to indicate the purpose of accumulation, but it is not commonly used this way.
Example: "We need to accumulate for the upcoming project expenses."
Alternatives: "accumulate for the purpose of" or "gather for".
Exact(60)
By knowing how many differences accumulate, for example, every million years, researchers have calibrated their molecular clock.
From about 1800, evidence began to accumulate for a wave theory of light.
Late fees will accumulate for all equipment at a rate of $20 per day unless otherwise noted.
This field is ripe for change as functional genomics datasets accumulate for both expression and protein DNA interactions.
For many people, Mr. Salisbury said, such savings are unlikely to amount to very much, even if the money is allowed to accumulate for 30 or 40 years.
Reports of dirty, dangerous conditions at the Agriprocessors kosher meatpacking plant accumulate for years, told by workers, union organizers, immigrant advocates and government investigators.
But if such inefficiencies accumulate for quite a long time, you reach the point where, suddenly, maybe things burst".
For those enrolled in long-term care or vision-dental insurance programs and who pay through payroll withholdings, premiums accumulate for several unpaid pay periods.
Unlike rainwater, snow may accumulate for several days, or even for several weeks or months in the colder parts of Canada.
Large bubbles, some as large as the impeller, were formed, while tiny bubbles (dt = 0.1 3 mm) were found to accumulate for a while during aeration.
At the center of the debate are rules that would place a cap on how many financial contracts traders can accumulate for any given commodity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com