Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accredited interpreters" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to interpreters who have received official recognition or certification for their skills and qualifications.
Example: "The conference will feature accredited interpreters to ensure accurate communication between participants from different countries."
Alternatives: "certified interpreters" or "licensed interpreters".
Exact(6)
All the external accredited interpreters are registered on an 'inter-institutional common list' and have all passed an accreditation test.
All recruitment, consent and evaluation materials were provided in Vietnamese and documents were professionally translated by NAATI National Accreditation Authorityy for Translators and Interpreters) accredited interpreters, who are trained in cultural sensitivity.
Apart from the financial constraints facing research projects with minority groups, accredited interpreters are not available for participant recruitment, in-depth conversations to explore cultural meanings, or to provide background information on events in the local community that could impact on participation or responses; this is the role of a bilingual/ bicultural worker.
The European Parliament uses staff interpreters and external accredited interpreters, known as ACIs.
External accredited interpreters are independent interpreters used by Parliament as needed.
More than half of the interpreters needed for plenary sessions in Strasbourg are external accredited interpreters.
Similar(54)
Four of the focus groups were interpreted by a bilingual community worker and three were interpreted by an accredited interpreter.
The bicultural research assistant completing this task holds the qualification of accredited interpreter and underwent additional research training in order to optimise quality and rigour throughout this process.
The Karen bilingual worker was also an accredited interpreter and she facilitated the group appointments at the playgroup and this worked well for participants and the nurses.
It is Victorian government policy that all healthcare providers work with an accredited interpreter at appointments with non-English speaking clients; this has implications as not all bilingual workers (who are often trusted by the community) have interpreter accreditation.
In a health care setting, the Language Policy [ 4] stipulates the type of circumstances where an accredited interpreter should be used, and can include situations where, in a health professional's assessment, a client has inadequate understanding of critical information to give informed consent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com