Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "account to create" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the process of setting up or establishing a new account, typically in a digital context.
Example: "To access the platform, you need to fill out the form for the account to create."
Alternatives: "account to set up" or "account to establish".
Exact(34)
The Lowe Lintas London office will lead the work on the account, to create campaigns for the joint venture service.
In the recordings, Courser asks the aide, Ben Graham, to email Republican activists and operatives from an anonymous account to create "a complete smear campaign" about him.
But as any savvy shopper knows, you don't need a rock-star bank account to create recognizable Lady Gaga and Nicki Minaj looks.
The objective is to put business purpose at the heart of every enterprise and make it something for which directors are held to account – to create a societal obligation to match the privileges of incorporation.
The part of the account to create mass-market campaigns aimed at consumers is being awarded to the Leo Burnett USA unit of B Com3, an agency new to the Postal Service's roster.
Lytro users also get a free online account to create galleries, share links with friends and post photos to Facebook, Twitter and Lytro's public page, which is like an in-house version of Flickr.
Similar(25)
Human astroturfers can then be assigned these "pre-aged" accounts to create a back story, suggesting that they've been busy linking and retweeting for months.
Users of those services can easily link up their accounts to create new areas to browse on their Flipboard.
inDinero — See our launch coverage here — inDinero can import data from bank accounts to create one financial dashboard.
The incumbent 'good citizen' was also able to manipulate the accounting to create massive losses and not pay state and federal income taxes.
Choose the types of accounts to create.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com