Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "account kind" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a type or category of account, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "Please specify the account kind you are referring to in your request."
Alternatives: "type of account" or "category of account".
Exact(2)
Whole Foods was, in Pollan's account, kind of a phony.
Girls are the havers of secrets, and I don't mean in an anachronistic locked pink diary/LiveJournal/Tumblr/ private Instagram account kind of way, but that too.
Similar(58)
Now here's Wall Street's dirty secret: Brokerage firms are free to lend out any shares that customers put in margin accounts, the kind of account that allows the customer to borrow against his securities.
All that might not necessarily be obvious from the clip above, a 1959 account of Kind of Blue's So What, with Davis, John Coltrane and a Gil Evans-led band.
In trying to help elderly relatives cope, probably few of us take into account the kind of childhood experience they may have had during the second world war.
Ideally, I'd like to play without a holder but you also have to take into account the kind of opponent you are facing".
These features take into account the kind of the end-user (health professional, medical student, patient).
On this account, the kind coke machine is individuated by input-output relations.
These aspects are taking into account another kind of PTS called modular arrangement of predetermined time standards (MODAPTS).
Innovative technological solutions should be designed taking into account the kind of landscape and morphological characteristics of the site.
Although our framework can take into account such kind of constraints, these tests aim to illustrate the algorithms, so no such constraint is imposed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com