Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "account a charge" is not correct in standard written English.
It seems to be an incorrect combination of words and does not convey a clear meaning. An example could be: "Please account a charge to my credit card for the recent purchase."
Alternatives: "record a charge" or "apply a charge."
Exact(1)
In his affidavit, Mr. Walsh contends that police officials were not interested in hearing about any discrepancies in Detective Turetzky's account, a charge police officials denied.
Similar(59)
A few days later, however, Dynegy was hit with a lawsuit filed by its former controller, who claims he was sacked after refusing to manipulate the firm's accounts—a charge that Dynegy denies.
He lost his first parliamentary seat in 1986 after being fined and jailed for a month, when he was convicted of making a false declaration of his party's accounts, a charge he says was politically motivated.
The account in "A Charge to Keep" includes a long discussion of the evidence and the law, and little about Bush's heart or backbone.
I applied for almost £1,600 worth of tickets and on Sunday my Visa account had a charge of nearly £500.
Mr. Chinamasa, who was among the officials sanctioned, said the Europeans were trying to smear officials by suggesting that they had bank accounts abroad, a charge he denied.
There may be an annual fee, an application fee, an account service charge, an over-limit fee, a late-payment fee, a cash advance fee, and other miscellaneous fees.
It was a very good quarter; putting aside an accounting charge — a very large, $10.4 billion accounting charge, admittedly — the bank reported $3.1 billion in profits.
If you do not have a bank account, a bank may charge a small fee (less than $10).
The lady opened a charge account.
The card is also your room key, and a charge account if you so choose.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com