Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accordingly we consider" is correct and usable in written English.
It can be used when you want to indicate that a conclusion or decision is being made based on previously stated information or reasoning.
Example: "The evidence presented in the report is compelling; accordingly we consider it necessary to take immediate action."
Alternatives: "therefore we believe" or "as a result we conclude".
Exact(25)
Accordingly, we consider the simultaneous choice of an optimal dynamic reporting and investment strategy.
Accordingly, we consider whether, given the facts of this case, the interests served by §2511 1)(c) can justify its restrictions on speech.
Accordingly, we consider that the lower energy state is more stable in our analytical models.
Accordingly, we consider our protocol for implementing fermions in trapped ions as complementary to cold atoms and optical lattices.
Accordingly, we consider a two-dimensional seismicity model in which hazard rates at horizontal spacing grids are defined.
Accordingly, we consider it highly advisable to conduct a wrap-up discussion to explore and reinforce the concepts brought up or illustrated by the hands-on activity.
Similar(35)
"Accordingly, we considered his act, while careless, an unintentional oversight".
Accordingly, we considered only the elasticity in our stress analysis.
Accordingly, we considered the obtained RPD values for fructose and glucose good enough for quantitative predictions.
Accordingly, we considered the flow depth to be ≥1 m when a house was reported as destroyed and ≥2 m when several houses were reported as washed away.
Accordingly, we considered a 0.3 dB noise uncertainty and the results are shown in Fig. 8. Results show that the SCN detector outperforms both the LE and ED as noise uncertainty is considered.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com