Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "accordingly much" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an attempt to express a degree of something in relation to a previous statement, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "The project was successful; accordingly much effort was put into it." (This example is awkward and unclear.)
Alternatives: "therefore a lot" or "consequently much".
Exact(41)
Accordingly, much more must happen to protect freedom of assembly in our nation's capital.
It tracks viewing history and recommends programmes accordingly, much like Netflix.
Accordingly, much of the perverse energy of "Kill Bill" arises from his near-maniacal fascination with her.
"The Victim" is a novel of ideas, and, accordingly, much of it takes place in the mind.
Accordingly, much of the Navy's activity under Maurepas was aimed at protecting and expanding French foreign and colonial trade.
Accordingly, much attention has been focused on the development of energy storage technologies to guarantee renewable power penetrations.
Similar(19)
Accordingly, a much more accurate temperature dependence is obtained.
The megaspores, accordingly, are much larger than microspores, although both contain stored food.
This project was based on unpublished manuscript texts that circulated between Northern and Sub-Saharan Africa and she accordingly spent much time in manuscript libraries in Mali, Morocco, and France.
Consequently, our understanding of the genetic background of common epilepsy has improved considerably, and current genetic studies have optimised their design accordingly, showing much promise for the future.
Delaminlation occurs always along the interfaces of the compressive and tensile stress states, resulting accordingly in much larger real damage areas than the apparent ones.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com