Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accordingly information" is not correct in written English.
It seems to be a misphrasing and should be restructured for clarity and grammatical accuracy.
Example: "The report was completed, and accordingly, information was shared with the team."
Alternatives: "relevant information" or "information accordingly."
Exact(8)
Accordingly, information managed by typical perinatal mortality classifications is often very restricted.
Accordingly, information was included from nursing homes, primary care and recent hospital admissions.
These issues require macro-level policy and, accordingly, information on how the system is functioning [ 4- 6].
Accordingly, information is required about the nature, the causes, and the inter-linkages between existing environmental health risks.
Accordingly, information regarding the specific benefits of a particular BoNT-A preparation and the impact on HRQOL would be valuable.
Accordingly, information from parents and teachers, in combination or independently, has been used in ADHD screening studies, thus covering the two main contexts of children's lives [ 17, 18].
Similar(52)
Accordingly, the information about the phase is almost unaffected, whereas the slope information falls from 0.76 to 0.02 bits/burst.
Accordingly, the information flow of the spatial sampling process was reconstructed and optimized.
Accordingly, an information return is required under § 1.6049-4 (a)(2)(iii) because the interest paid in the transaction exceeds $10.
Accordingly, further information is required about urban areas under semi-arid climate conditions at the sub-catchment scale.
Accordingly, the information about each structure transformation behavior in the concentration far below CMC during heating process including individual unimers, aggregation and disaggregation were thoroughly revealed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com