Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accordingly he took" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a decision or action was taken as a result of previous information or circumstances.
Example: "The weather forecast predicted heavy rain, and accordingly he took an umbrella with him."
Alternatives: "therefore he took" or "as a result, he took".
Exact(1)
Accordingly, he took the crowd's reproaches in good humor.
Similar(58)
Accordingly, they said, he took steps to accelerate development.
Accordingly, he'd taken a seat by the window, setting his bag beside him.
He fully realized that a desperate situation required desperate measures and he accordingly took them with the most satisfactory result".
For someone in his position, the church provided the only future, and he accordingly took minor orders, which entitled him to hold ecclesiastical benefices, though he was never an ordained priest.
He accordingly took a few athletic beauties to Checkpoint Charlie, and, as the girls presented their flowers to the Vopos, snapped one photograph after another.
He accordingly took a few athletic beauties to Checkpoint Charlie, and, as the girls presented their flowers to the Vopos [the Volkspolizei], snapped one photograph after another.
Yoshida's training under Masaru and another sensei, Hayashi Kiyoshi, had included instruction in the art of Japanese woodblock printing, and, arriving in Paris, he accordingly took himself to the venerable Atelier 17 in Montparnasse.
Accordingly, they took sui generis mental action in the material world to be perfectly consistent with the principle of physics.
He is able to assess a situation then impose himself upon it, pacing his innings accordingly, and the pleasure he takes in competing hard is as proper as it is infectious.
Accordingly, they take pains to set out the 'premises of the materialist method'.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com