Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accordingly as many" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to attempt to express a relationship between actions and quantities, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "We will allocate resources accordingly as many as needed to complete the project."
Alternatives: "as many as necessary" or "in proportion to the number needed."
Exact(1)
Accordingly, as many as 30% of the patients whose conditions had been diagnosed as NE were hospitalized, and 2 known deaths (case-fatality rate 0.25%) in the 2 northernmost counties in Sweden were recorded during the first 3 months of 2007.
Similar(58)
Accordingly, as with many excellent studies, the fine details raise more questions than provide answers.
As a freelance broadcaster, I have been accustomed over the decades to enjoying time-limited periods of work, and acted accordingly – always keeping as many plates spinning as possible, in the knowledge that none will go on for ever.
Accordingly, we find twice as many newly generated motor neurons rostral than caudal to the lesion.
Accordingly we will need as many staff here this evening and tomorrow as possible to assist with the influx.
Accordingly, we estimate that as many as 40%7979 + 21/250) of SURE alumni pursue graduate training of some form.
The higher estimates can be partly explained by the working status of caregivers with incomplete data, as they were often full-time workers and accordingly could not provide as many informal care hours as caregivers outside the labour force.
Accordingly, there are at least as many truths as there are members of ℘(T).
Accordingly, patients in the study may have had as many as eight BP reports.
Accordingly, as thioredoxins, TXNs participate in different aspects of parasite development, many of which are crucial to life.
Accordingly, as individuals acquire more knowledge and experience they will acquire too many pieces for the box.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com