Your English writing platform
Discover LudwigExact(23)
Accordingly, 1 British pound equaled 4.8665 U.S. dollars (113.00/23.22) at the official parity.
Accordingly, (1) hypotheses as to their responses can be found, and (2) extensive methods and results can be verified.
Soiled, aged and laundered fabrics were visually assessed against photographic standards and rated accordingly (1: severe staining to 5: no apparent stain).
Accordingly, 1 kg of castor plant resulted in production of 149.6 g biodiesel and at least 30.1 g ethanol as the final products with no extra alcohol feedstock requirement.
(Respondents were asked to choose one; these were the most popular choices, ranked accordingly) 1. Zappos (online shopping site) 2. Obama (campaign and presidency) 3. CNN 4. Comcast Comcast Careses") 5. Jetblue 6. Dell 7. Burger King 8. NPR 9. New York Times 10. Ford.
Based on the research works accomplished on polymer beads in water-based mud as a lubricating agent, several conclusions could be framed out accordingly: 1. Polymer beads constructed were compatible for high-temperature condition since it could sustain until 450 °C.
Similar(35)
From late 1976 on, accordingly, "60 Minutes" has been shown in its entirety whenever football finished up.
Accordingly, (1 when the function attains its maximum (2.3).
To date, a great variety of ZnO nanostructures such as nanowires, nanobelts, nanotubes, nanohelices and nanorings have been grown, and their properties have been investigated accordingly [1].
Accordingly, 1 3 class scales (most suitable-3, moderately suitable-2 and not suitable-1) were assigned for each criteria/factor.
Accordingly, 1-ethyl-3-methylimidazolium thiocyanate ([emim][SCN]) has been selected to conceptually design the liquid liquid extraction alternative process to separate BTEX from a naphtha model since this IL has shown the highest values of aromatic/aliphatic selectivity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com