Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "according of the" is not correct in written English.
It is typically used incorrectly; the correct phrase is "according to."
Example: "According to the latest research, exercise has numerous health benefits."
Alternatives: "in accordance with" or "as stated by".
Exact(8)
According of the data from different analytical techniques applied, the following composition of the deposit was supposed: 46.6% ammonium chloride, 9.6% nitrates, 13.6% organic chlorides and about 30% water, organic impurities (carbonic acids and naphthenic hydrocarbons) and corrosion products.
Hotels in Britain are too expensive and of "worrying" quality while our rush-hour trains are "dreadful", according of the Government minister responsible for attracting more tourists to the country.
Introduction Traditionally, in French Hospitals, the team composition is different according of the moment: the daily team for day from Monday to Friday, the watch team for night, week end, and public holiday.
However, it is unlikely that this would happen differentially according of the type of tobacco used.
Patients are allocated to the control or intervention group according of the study group of their PCP.
The patients received adjuvant systemic treatment and radiotherapy according of the St . Gallen International Breast Cancer Conferencerecommendations (2001 2005).
Similar(52)
with and and denote the according parts of the matrix and the vector a, respectively.
An accurate Map of the United States of America according to the Treaty of Peace of 1783.
CTC was executed according to state-of-the-art techniques.
Offenders are ranked, regardless of age, according to the likelihood of committing another crime.
The flexibility of the formats permits tailoring the method according the needs of the particular application.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com