Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accorded for" is not correct in standard written English.
It is likely a misuse of "accorded" which typically means to grant or bestow something, and "for" does not fit well in this context.
Example: "The privileges accorded to the members were well-deserved."
Alternatives: "granted for" or "bestowed for".
Exact(4)
Even in a nonrecourse state, however, those homeowners who opt for a strategic default on a previously refinanced property may not be protected from lenders, because the mortgage in such a case was not accorded for a first purchase, said Philip Faranda, a mortgage broker for J. Philip Real Estate, in Briarcliff Manor, N.Y.
If defence was now to be given a level of protection equivalent to those accorded for health and schools, it would require an extra £4bn per year by 2019 - equivalent to an extra penny on the basic rate of income tax.
However, the importance accorded for heat stress as an occupational health issue was rather low.
They also found a significant difference in the scores that insurance physicians accorded for work limitation [ 25].
Similar(56)
It is my strongest thing according for the people that know me best.
According, for example, to Rory Suchet, RT's main news anchor, other news channels are controlled by "financiers" and "corporations".
Trans-cinnamaldehyde was the major compound, according for 78.54%.
As a result they could facilitate the tuning of a cache and an application according for a given power budget.
Identify a single compelling issue according for each and leverage that message repeatedly.
During the last election cycle, Lieberman accepted over $730,000 from the insurance industry, according for the Center for Responsive Politics.
The intensity of staining was evaluated according for to the maximum intensity among positive cells.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com