Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accomplishments through a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the means or methods by which achievements are attained.
Example: "The team celebrated their accomplishments through a collaborative effort that brought everyone together."
Alternatives: "achievements via a" or "successes through a".
Exact(3)
I hope these stories inspire you to look at your individual situations, struggles and accomplishments through a different lens.
I hope from these stories you will look at your own situations, struggles and accomplishments through a different lens.
I hope after reading these stories you will look at your own situations, struggles and accomplishments through a different lens and, at the very least, be better equipped to change your own paradigm.
Similar(57)
Still, presidents have logged significant accomplishments through the stroke of a pen.
But he has marred those accomplishments through injury and controversy.
The effectiveness of FBI operations is indicated by the statistics reflecting its accomplishments through the years.
Flight attendants, as stewardesses came to be known, forged major accomplishments through unionization.
She kept her father informed of her accomplishments through frequent letters and occasional visits.
Veterans of the Second Corps were active in commemorating their wartime sacrifices and accomplishments through the dedication of battlefield monuments, especially at Gettysburg.
Though as an incumbent he kept with the tradition of "front porch" campaigning, a range of surrogates traveled the country on his behalf, trumpeting his accomplishments through speeches and the distribution of massive quantities of campaign literature.
In choosing to try and win political accomplishments through murder and in choosing to allow the ruthless killing of innocent civilians, Arafat has chosen the path of terrorism.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com