Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accommodating the same amount" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity or ability to hold or manage an equal quantity or volume in a particular context.
Example: "The new storage facility is accommodating the same amount of inventory as the previous one, ensuring we maintain our supply levels."
Alternatives: "holding an equal amount" or "managing the same quantity".
Exact(1)
Keep your weight evenly balanced in the chair so that each wheel is accommodating the same amount of weight, which will help keep the chair stable.
Similar(59)
More precise positioning of aircraft would mean that more of them could be accommodated in the same amount of airspace.
Anti-Collusion Codes (ACCs) are employed to design the fingerprints, which can accommodate more users than orthogonal modulation based fingerprints with the same amount of signals.
The carmaker, which recently said it would post an operating loss in the first quarter, is increasing its share capital by 10.0% to accommodate the new investor, diluting its current investors' shareholdings by the same amount.
It asserts that if a country raises taxes and expenditures by the same amount in a time of high unemployment, and if monetary policy is accommodating, the national income grows by exactly the amount of the tax, so that after-tax income is unchanged.
The majority of specialists indicate that they invest the same amount of planning time but use this time to plan deeper or accommodate the increased number of students.
This processing rate will accommodate the usual inflow of reports from a passive system such as VAERS, which contains about the same amount of free text as the test documents.
Festivals took around the same amount.
"Everyone should have the same amount".
Newt Gingrich has spent about the same amount.
It does the same amount of damage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com