Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accommodating a loss" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the process of accepting or adjusting to a loss, whether it be emotional, financial, or otherwise.
Example: "After the sudden passing of her father, she found herself struggling with accommodating a loss that felt insurmountable."
Alternatives: "coping with a loss" or "dealing with a loss".
Exact(1)
The thiophenol molecular ion is stabilized by the presence of π-electron systems, which are capable of accommodating a loss of one electron more easily.
Similar(59)
I can't accommodate a loss.
If we are forced, later in life, to learn new ways of reading — to accommodate a loss of vision, for instance — we must each adapt in our own way.
Almost all patients described how treatment-related changes in their bodies, such as weight loss, and/or accommodating a stoma made it necessary for them to buy new clothes.
"He's accommodating, a pragmatist.
He works with a motorized stone wheel that emits a deep growl under the canopy of a mini-truck he customized decades ago to accommodate his loss of a hand to a firecracker when he was 14. (One client whispered that he had cut off his own hand because of an unrequited love, a theory that made Mr. Mainella laugh).
With "The Humbling," the scope of the novel has shrunk to accommodate a subject who is stunned nearly silent by his loss.
There can be a downside, with firms paying slightly lower wages over time to accommodate a tax rise, but there is no evidence to suggest catastrophic job losses.
Defining it that way, she explains, feels reductive: the point is to show how the mechanics of Chekhov's writing can be easily bent to accommodate an inclusive perspective on love, loss and the rest.
Does it accommodate a more lethal payload?
The Enertia Plus can accommodate a passenger.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com