Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accommodates the data well" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing how a model, system, or method effectively handles or fits the data being analyzed or processed.
Example: "The new algorithm accommodates the data well, leading to more accurate predictions."
Alternatives: "fits the data effectively" or "handles the data appropriately."
Exact(1)
On the other hands, the residuals obtained from WLS with inverse-variance weights removed the feature, indicating that the fit accommodates the data well and 3(d)).
Similar(59)
While an explanation based on the receptive fields recorded in primate single cell studies appears to accommodate the data well, the alternative hypothesis – that there is a single class of cells that are exhibiting these different temporal properties on the basis of stimulus differences, should be considered.
The stand accommodates the data-input device, barcode scanner and monitoring equipment.
Later versions can accommodate the data and still allow the proton to be unstable.
This formula is flexible enough to accommodate the data from DMA and company level.
Both resulting databases provided sufficient expressiveness to accommodate the data set.
The acoustics of the car have an insulating feel that accommodates the sound well.
The choice of this particular value is somewhat arbitrary, but 1/n works well and nicely accommodates the tendency of data points to get closer together as the training set gets larger.
The log-logistic distribution fits the eruption frequency data well and accommodates extreme values that would be outliers in an exponential distribution.
Researchers have been using various sampling techniques for query processing to accommodate the growing data size.
In order to accommodate the new data, the figures have been restructured.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com