Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accommodate weight" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the capacity or ability of an object or structure to support or hold a certain amount of weight.
Example: "The bridge was designed to accommodate weight from heavy vehicles without compromising its structural integrity."
Alternatives: "support weight" or "bear weight".
Exact(1)
Ties at the side give you the option of increasing the size of the piece or reducing it, to accommodate weight changes.
Similar(59)
And the shirt accommodated weight losses and gains.
(Luckily, these protruded, so they were likely to accommodate the weight).
To accommodate the weight of the machine, the Met stage had to be reinforced, at a cost of $1.4 million.
The medical community encourages obesity panic, yet doctor's offices lack scales that can accommodate her weight.
Dr. Yeoh pointed out that the structure of the aircraft would have to be reinforced to accommodate the weight hanging from the ceiling.
Roofs must be strong enough to accommodate the weight of either soil or a greenhouse, and if they are not, strengthening them can be costly.
The problem arose in September when, at what was just about the last moment, engineers determined that a bridge in Pomona might not be able to accommodate the weight of the rock.
Aircraft have a prescribed capacity weight, and since more fuel is required for nonstop trips, payload passengers or cargo that generate revenue has to be cut to accommodate the weight of extra fuel.
Patients weighing >136 kg will be excluded as the DXA table cannot accommodate this weight.
Reduction of shear forces on the osteotomy in the sagittal plane could be important in order to prevent secondary displacement and may accommodate earlier weight bearing mobilization.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com