Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accommodate the throughput" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to technology, engineering, or logistics, where you need to discuss the capacity or efficiency of a system or process.
Example: "We need to upgrade our network infrastructure to accommodate the throughput required for the new software."
Alternatives: "support the throughput" or "handle the throughput".
Exact(1)
Wireless transfer standards couldn't accommodate the throughput without a notable latency and simply shoving a compatible laptop into a backpack wasn't an ideal solution.
Similar(59)
However, these models are not able to accommodate the throughputs required for systematic screening programs.
In March 2012, a comprehensive revision of our annotation guidelines was completed to accommodate the wealth of high-throughput transcriptomics data and to facilitate consistent application of these updated guidelines to gene model updates and changes.
To accommodate the proposed data structures, we designed high throughput SRAM-based parallel and pipelined architectures on Field Programmable Gate Arrays (FPGAs) (134 Gbps).
In practice, one shall design to accommodate the system requirements by adjusting the trade-off between the complexity, throughput, and bit error rate.
Although high-throughput sequencing methodologies have been developed to accommodate the demand for sequence output, they consume large amounts of a valuable input: genomic DNA.
Yet, it remains an open question how the trajectories would be closed-down at the throughput of the R&D (closing-down commitment), so that the platform would eventually accommodate the conflicting needs and interests.
He'd accommodate the line — metrically, rhythmically".
Why did Disney accommodate the project?
How will he accommodate the newcomers?
We have to accommodate the waves, right?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com