Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "accommodate orders" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where a business or service is able to fulfill or manage customer requests or orders.
Example: "Our restaurant is happy to accommodate orders for special dietary needs."
Alternatives: "fulfill orders" or "process orders".
Exact(3)
The company recently installed new metalworking machinery and hired a half-dozen workers to accommodate orders from domestic aircraft makers.
Salads might not be the way to start, especially since pasta dishes are so nicely done and the kitchen will accommodate orders for half portions.
If the text remains vague, contractors could still seek supplies from, say, Canada if domestic steel producers jacked up prices or could not accommodate orders.
Similar(57)
To address this, the approach developed by Conesa et al. (2006), maSigPro, originally developed for microarray time-course analysis, was recently extended to accommodate ordered RNA-seq count data (Nueda et al., 2014).
Jumia also accommodates orders from unstable areas, including Boko Haram-controlled parts of the northeast, building a premium into the prices and requiring payment in advance, then striking deals with outside delivery services.
Her husband would happily accommodate special orders, half orders or meatless orders.
The choice for (s, S) policies is made in order to accommodate fixed ordering costs.
The range is expanded if the solution is free of strong shocks in order to accommodate higher order non-oscillatory reconstructions.
Among them: The shopping cart had to hold 250 pounds, collect data about users' shopping habits and accommodate online orders.
When restaurants do not accommodate special orders, they reduce the complexity of the operating environment but also may diminish service quality.
CVS says it hasn't had to increase headcount to accommodate mobile orders at this time — it's just repurposing existing store staff.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com