Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accommodate a touch" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to making adjustments or allowances for a slight change or addition in a situation or context.
Example: "The design of the room can accommodate a touch of modern decor to enhance its appeal."
Alternatives: "allow for a hint" or "make room for a nuance".
Exact(1)
The MacBook Touch design is also quite a major departure from existing Apple industrial design, and not only will the screen have to be thickened to accommodate a touch layer, but it will require more power, produce more heat, and require more support by the main hardware.
Similar(58)
It has a cradle that can accommodate an iPod Touch, iPhone or iPad and can be rotated to show a landscape or portrait view.
Since the space has not been touched in 35 years, it can no longer accommodate a growing collection of material from newly excavated sites throughout Israel.
Does it accommodate a more lethal payload?
I can't accommodate a loss.
The Enertia Plus can accommodate a passenger.
Accommodate a variety of learning styles.
Included with the dock is a set of shims so it can accommodate an iPhone 4, 3G, 3GS, iPod Classic or Mini, first- through fifth-generation iPod Nano, or firs-t or second-generation iPod Touch.
Make the very last moment of your day together special by kissing them softly, accommodating a simple request like water or Kleenex, pulling the covers up to their chin, touching their forehead and telling them how much they're valued.
On a quick note, people will complain that the recommended play space for Touch room-scale is significantly smaller than the Vive but I had no problem accommodating a 12×12 foot area with three sensors after a bit of finagling.
"He's accommodating, a pragmatist.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com