Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accidental integration" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where two or more elements are unintentionally combined or merged, often in a context related to technology, systems, or processes.
Example: "The software update led to an accidental integration of features that were not meant to work together."
Alternatives: "unintentional merging" or "inadvertent combination."
Exact(4)
Recently, it was reported that non-LTR retroelements can avoid accidental integration by interacting with a target-specific transcription factor to direct its integration [30].
Although expected to be a very rare event, accidental integration of such a plasmid at the gRNA target site could create an autonomous gene drive.
Docking site transgenesis virtually always results in insertion at the defined unique genomic location [to date, we have never observed accidental integration at secondary genomic sites in A. gambiae in contrast to Aedes aegypti (Nimmo et al. 2006) and Drosophila S2 cells (Groth et al. 2004)].
A major conclusion of these studies is that any type of virus can become endogenous via accidental integration into its host germline genome and that much like retroviruses, some families of nonreverse transcribing viruses have been endogenized recurrently over long periods of time and sometimes independently in various taxa.
Similar(56)
The two-plasmid system employed in these transformations may provide an additional element of safety by reducing the likelihood of accidental genomic transposase integrations.
This indicates that a single integration event frequently results in various heritable expression patterns, which are probably accidental and become stabilized in the offspring of the primary transformed cells early after the integration event.
"Integration, integration, integration".
Or accidental.
Accidental Limousine?
No. Integration".
Facebook integration?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com