Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accessible working" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a work environment or practices that are easy to access or inclusive for all individuals, particularly those with disabilities.
Example: "Our company is committed to creating accessible working conditions for all employees, ensuring that everyone can perform their tasks effectively."
Alternatives: "inclusive work" or "user-friendly work environment".
Exact(3)
His ambition, he said, was to create a new kind of cinema: "free, accessible, working class".
A clear definition of interchange was elaborated by the Madrid Regional Transport Authority in 1985 with a vision of making them accessible, working and convenient i.e.: an "Area whose purpose is to minimize the inevitable sensation of having to change from one mode of transportation to another, and efficiently using the inevitable waiting time" [9].
The Mach-Zehnder interferometer's relatively large and freely accessible working space, and its flexibility in locating the fringes has made it the interferometer of choice for visualizing flow in wind tunnels, and for flow visualization studies in general.
Similar(57)
It was accessible work.
In 1999 our reviewer, Max Rodenbeck, called this an "objective yet sympathetic, scholarly yet accessible" work.
A more accessible work depicts the United Nations building spinning at 45 r.p.m. (Johnson).
Black Dossier brings a more esoteric, magical edge to what started as his most accessible work.
It needn't mean Radio 4-style seriousness; look at BBC3's smart, accessible work.
The Casa Milà, a secular and more accessible work, leads a cast of supporting players.
Arguably his most accessible work, the New York Times Book Review declared: "A new star has risen in the east".
In time, however, "Summerspace" came to seem like one of Cunningham's most accessible works.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com