Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accessible to your" is not correct in English as it is incomplete and lacks proper context.
It could be used in a sentence where you want to indicate that something is available or reachable for someone, but it needs to be followed by a noun or a complete thought.
Example: "The resources are accessible to your team for the project."
Alternatives: "available to your" or "reachable by your".
Exact(38)
Be sure that you have access to adequate watering facilities accessible to your flower bed.
Do you think these maps are accessible to your community?
With your permission, your files will be accessible to your new providers instantly.
There is simply more bang for your teaching buck: Learning these words will make more texts accessible to your students.
"Make your ceremony more accessible to your guests by facing the crowd as you exchange your vows, or seating guests in a circle instead of traditional rows".
There are also privacy concerns around constant recording and facial recognition, although all the video and facial data is only accessible to your Nest account.
Similar(22)
Once you have all your web content in place, you want it to be easily accessible to all your users at all times.
To ensure that, get your website hosted Once you have all your web content in place, you want it to be easily accessible to all your users at all times.
The Something Special Looking Game is brilliant for young children, and can even be made accessible to suit your child's own unique needs.
These questions will become urgent when you find thousands of personal identifiers in a folder that's been accessible to all your employees for who knows how long.
For if all of the truths about things are with you subjectively were infallibly accessible to you, your capacity to know whether or not you were hallucinating would also be infallible.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com