Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "accessible to the client" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the availability or ease of access to information, services, or resources for a client.
Example: "All relevant documents will be made accessible to the client through our secure online portal."
Alternatives: "available to the client" or "open to the client".
Exact(2)
Ms. Andriani explained the difference: "The secret of the job is to be accessible to the client without being too available, so they don't get the wrong idea".
By contrast, ligase access in the plane of the membrane is qualitatively different because the client and ligase are constrained to only two dimensions within a continuous compartment, and the catalytic activity of the ligase is accessible to the client without any topological rearrangement.
Similar(58)
The back-end control server is not directly accessible to the clients and thus it is less likely to be attacked.
They are the physical servers on which virtual machines are created and instantiated by the CC, initialised with the software image selected by the client within the service catalog, and finally made exclusively accessible to the requesting client for its own usage through the network.
To attenuate this: (1) we assume that one base-generic running checkpoint image is accessible to all the clients; (2) the applications start their execution on top of this image once it is locally resumed; and (3) at checkpoint time, we only transmit the differences between the current image and the base image.
It is freely accessible to the public and is platform-independent so users can access this platform via almost all different types of operation systems (Linux, Microsoft windows, Mac OS, Android) and clients (PC clients, mobile clients).
Make them accessible to the reader.
Accessible to the general public?
He was also accessible to the media.
It's accessible to the masses.
Images are accessible to the public.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com