Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "accessible in large quantities" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the availability or supply of something that can be obtained or used in significant amounts.
Example: "The new software is accessible in large quantities, making it easier for businesses to implement across multiple departments."
Alternatives: "available in bulk" or "obtainable in significant amounts".
Exact(3)
Hemicellulosic material is accessible in large quantities all over the world (Pan et al. [2009]) and can therefore be classified as low-cost substrate suitable as carbon source for oleaginous microorganisms.
Human tumor cell lines that are easily accessible in large quantities bear the restriction that they do not represent cellular metabolism and signal transduction of normal cells.
The identification of multipotent adipose-derived stromal cells (ASC) has raised hope that tissue regeneration approaches established with bone-marrow-derived stromal cells (BMSC) can be reproduced with a cell-type that is far more accessible in large quantities.
Similar(57)
Biological resources like marine algae (seaweeds) are easily accessible in many regions and are found in large quantities in the coastal areas of Singapore, Brazil, South America, Pakistan Karachii coast) and India (Wynne 2003; Rizvi and Shameel 2004; Karthikeyan et al. 2007).
Subcutaneous adipose tissue is accessible and thus ASCs can be harvested in large quantities with minimal risk.
Ideally in large quantities.
Celadon ware was imported in large quantities.
They reproduce efficiently and in large quantities.
"It has a fecal smell in large quantities," he said.
Peat moss in large quantities is an excellent fertilizer.
One was instinctively suspicious of pinot made in large quantities.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com