Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accessible from the data" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to information or resources that can be obtained or retrieved from a set of data.
Example: "The insights we need are accessible from the data collected during the survey."
Alternatives: "retrievable from the data" or "available from the data".
Exact(3)
Further details on the ecoregion protection indicator data development can be found in a methodology document accessible from the data set web site (see "online linkage" section).
However, the relevant information is not readily accessible from the data and needs to be identified, extracted, and processed before it can be used.
The concordance between these two laboratories is not accessible from the data presented in the paper.
Similar(57)
The exact assembly of the phenytoin molecules in the SIP unit cell is, however, not accessible from the present data in terms of a full structure solution.
The tool is accessible from the SATisfy your Data button.
The Illumina microarray datasets were accessible from the National Center for Biotechnology Information Gene Expression Omnibus (GEO) data repository (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/geo/) using the series accession number GSE68655.
Information on the number of consultations for three patients in the intervention group and nine in the control group was not accessible from the clinic's administrative data system.
Its absolute value is not accessible from our data set, because the first time point was 12 h, i.e. when the clearance was nearly complete.
The Ðij, on the other hand are not directly accessible from experimental data.
The Android or iPhone app is also confusing, but the data is accessible from the easy to use Basis website.
Third, the backup data is accessible from the Web so you can retrieve and restore your data from virtually anywhere in the world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com