Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "accessible enough for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the suitability or ease of access of something for a particular audience or purpose.
Example: "The website is designed to be accessible enough for users with disabilities, ensuring everyone can navigate it easily."
Alternatives: "sufficiently accessible for" or "adequately accessible for".
Exact(19)
It's accessible enough for young children, too.
Advanced users can add in RSS subscriptions to tune their feed, but it's accessible enough for anyone to use.
Instead, he wanted to write an intelligent examination of a complex and highly technical subject, and yet accessible enough for a total novice to find it readable.
"Our hope is that we've crafted a game here which people who love controllers will prefer to play with Kinect and people who hate controllers will feel is accessible enough for them".
Video and photography apps now contain editing features based on those used in professional software, but made accessible enough for anyone to use in a couple of taps, and music-making apps are reducing the barrier to making listenable sounds.
It's like hearing a glimpse of the Björk-Beyoncé collaboration that will never be, a new kind of avant-jazz pop: unorthodox and untrammelled, yet accessible enough for repeat plays.
Similar(39)
"The key insight from GSD&M was that the brand was not being viewed as accessible enough," said Kim McCullough, model manager for Discovery at Land Rover North America.
It's probably not accessible enough to the ultra-mass audience for that.
Is the cover too "girlie," or not "accessible" enough?
But it's very nicely done, and is accessible enough to appeal to a wide audience.
The two "Songs of Innocence and of Experience" books, from 1789 and 1794, are accessible enough.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com