Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accessibility has been" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the state or condition of accessibility over a period of time or in relation to specific changes or developments.
Example: "Accessibility has been a growing concern in urban planning, leading to more inclusive designs in public spaces."
Alternatives: "accessibility has existed" or "accessibility has improved".
Exact(48)
Accessibility has been achieved through the medium of sea urchin.
Accessibility has been a persistent problem on the Web, particularly as it has grown more visual.
Yet striking a balance between depth and accessibility has been challenging.
The state's accessibility has been perhaps the key factor in its growth.
Accessibility has been greatly improved by a series of motorways that now traverse the région.
For some business people in Westchester, the perception of more accessibility has been a determining factor in deciding which group to join.
Similar(12)
There is thus a pressing need to determine which populations do not enjoy access to healthcare, yet efforts to quantify such disparities in spatial accessibility have been hampered by a lack of satisfactory measurements and methods.
Wheelchair accessibility had been a problem for the theater since it opened.
Since the calculations of accessibility have been implemented in Matlab with a post-processing application, it has not been difficult to reproduce the proposed shape.
Although the concepts of inclusion and accessibility have been used within the disability community in connection with people with disabilities, these practices also benefit people without disabilities.
A wide range of approaches to measuring accessibility have been developed, usually based largely on quantifiable factors such as journey time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com