Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "accessibility for visitors" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the ease of access to a location or service for people who are visiting, particularly in contexts related to tourism, public spaces, or facilities.
Example: "The new park design prioritizes accessibility for visitors, ensuring that everyone can enjoy the space regardless of mobility challenges."
Alternatives: "visitor access" or "ease of access for guests".
Exact(1)
Since the 1990s the IMA has continually improved accessibility for visitors; the initiative was a contributing factor to the museum receiving the National Medal for Museum and Library Service in 2009.
Similar(58)
The park, which is known for its accessibility for allowing visitors to stand at the top of the waterfall, is designed according to construction code to prevent children or adults from falling down the waterfall; the top of the falls are actually 36 inches pockets of water, acting as a safety wall.
The success of the Expo will depend on in part providing environmentally-friendly transportation services for the mobility and accessibility of visitors.
While the social aspects of sustainability (framed under the concept of livability) and the urban environment typically exert higher impacts on urban attractiveness, accessibility appears mostly relevant for visitors.
Coupled with dense text, that in many instances leans toward the smaller font sizes, this darkness will undoubtedly pose a challenge of accessibility for very old and very young visitors.
But it will mean hassle for visitors.
There is little entertainment for visitors.
The night life for visitors is casual.
The options for visitors are many.
Paterson red-carded for visitors.
Derek Lyle opens scoring for visitors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com