Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
"accessibility constraints" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to limitations on gaining access to something, such as a physical space or digital information. For example, "The accessibility constraints of the venue prevent people with disabilities from attending the event."
Exact(7)
The line is required to satisfy the given precedence order on operations, inclusion, exclusion and accessibility constraints.
The accessibility constraints imply that each operation has a set of possible part positions under which it can be performed.
Even when post-classification sampling is undertaken, cost and accessibility constraints may result in imprecise estimates of map accuracy.
The line is required to satisfy the given precedence order, inclusion, exclusion and accessibility constraints on the given set of operations.
We find this differential does not result from accessibility constraints related to firm infrastructures.
It was impractical to manually gauge those slings' lengths due to large sizes of the rigging system, accessibility constraints and safety concerns.
Similar(53)
The accessibility constraint is a semantic one.
It is important to note that neither the notion of accessibility nor the accessibility constraint need be stipulated.
The accessibility constraint refers to the limitations that are applied to a certain transport to access and transit through a certain route or to access a specific clinic.
The new estimate remains provisional, pending further refinement by in-depth analyses of local water accessibility and constraints up-scaled to the global domain, including study of cascading impacts on Earth system properties.
(Data accessibility and regulatory constraints are significant, but not insurmountable challenges).
More suggestions(13)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com