Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "access troubled" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a situation where access is problematic or difficult, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The system is experiencing issues, and we are unable to access troubled areas of the database."
Alternatives: "access problematic" or "access issues".
Exact(1)
This is due to the security apparatus of Yemeni President Ali Abdullah Saleh, which to a large extent has made it difficult for independent media outlets to access troubled areas like Abyan, east Aden and Sa'ada, in northern Yemen.
Similar(59)
Think you've solved remote access troubles by putting in a firewall?
Other reforms, such as central support for market access or troubled banks, need to happen at the eurozone level.
He also called reports that the junta had cut off Internet access again "troubling".
Yields on Italian and Spanish bonds fell sharply as investors decided that Europe's political leaders had committed themselves to the creation of a banking union and to allowing troubled countries easier access to euro-zone rescue funds.
And Will was especially troubled by another discovery: the area had no broadband access to the Internet.
Greater economic investment and trade access to Europe are troubling enough.
Police in NI have launched a legal bid for access to confidential Troubles archives held by an American college.
Rather, lecturers at MZUNI intending to incorporate social media or related technologies into their courses, should make prior arrangements with the MZUNI Library and MZUNI ICT Directorate so that students should access computers without trouble.
A ruling in favor of the plaintiffs could seriously limit access to contraceptive care, and that's deeply troubling.
As troubling, only 30percentt of the people interviewed had access to a radio.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com