Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "access to starting" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the ability to begin something, but it lacks clarity and context.
Example: "The team needs access to starting the project on time to meet the deadline."
Alternatives: "access to begin" or "permission to start".
Exact(2)
Osendarp and his fellow sprinters did not have access to starting blocks, so they dug shallow holes in the track with spades.
For human tissue products, this means that companies need to get access to starting materials and at low cost.
Similar(58)
More kids need access to start this learning path in more structured, supported programs.
JB: And on the software side, do you see any threat to the way that kids might be growing up without enough access to start tinkering?
Make sure you can get this kind of gear through access to start up capital or some other creative means.
But as they seek expertise, advice and early access to start-ups, they are increasingly turning to their former colleagues.
The loss of access to start-ups has already proved damaging to Microsoft as companies like Facebook and Twitter that rely on free software have grown from fledgling operations to Silicon Valley's latest booming enterprises.
Reid Hoffman of Greylock Partners told Kara Swisher of AllThingsDigital that he expected to get early access to start-ups as a result of his involvement in a fund associated with TechCrunch.
Savings is an important determinant of self-employment decision, since access to start-up capital is scarce in Ghana.
"Fund managers are loathe to sue and forfeit access to start-ups which are their lifeblood.
H3: The more favourable are conditions for access to start-up capital loaned by local banks, the higher is the likelihood of creating ethnic ventures in the enclave.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com