Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "access to keys" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the ability or permission to obtain or use keys, whether they are physical keys or digital access keys.
Example: "To enter the secure area, you must have access to keys that unlock the main door."
Alternatives: "permission to keys" or "availability of keys".
Exact(10)
Waiters and barmen did not have access to keys.
He said: "There were quite a few staff who had access to keys.
While the number of burglaries in affluent neighborhoods has actually decreased, the risk grows as more people gain access to keys.
Mr. Llano had access to keys that allowed entry to all of the storage facilities that housed the explosives materials, according to the official.
Managing access to keys carefully means there will be no hold up for community teams, inspectors, occupational therapists and housing officers who need to access the home.
Sol and Linda Toder of Mount Lebanon, Pa., parents of a 33-year-old woman who was murdered by a hotel handyman in 1996 while traveling on business, are working to gain nationwide support for Nan's Law, which would require at least an employee background check of hotel workers with access to keys.
Similar(50)
However, transport poverty does imply accessibility poverty whenever a substantial level of mobility is necessary to gain access to key destinations [31].
But transport which is affordable and accessible may be viewed as an important determinant of health by facilitating access to key socio-economic opportunities.
Prison attorneys fought to deny access to key documents and records, including those not medically related.
The prize includes access to key industry mentors from across the fashion industry.
This portal will enable parents' access to key information and allow you to support your child's learning".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com