Your English writing platform
Free sign upThe phrase "access to a broad suite of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the availability of a wide range of tools, services, or resources.
Example: "Our new software provides users with access to a broad suite of features designed to enhance productivity."
Alternatives: "access to a wide range of" or "access to an extensive array of".
Exact(1)
Much like your old-fashioned app store, WeWork Services Store gives members easy access to a broad suite of enterprise services, oftentimes with exclusive deals.
Similar(59)
The cluster provides researchers with access to a full suite of development tools and optimized software packages.
However, we think NCTQ is overly rigid in expecting programs to adopt a broad suite of supports without attention to which ones are supported by research.
The BRIC makes available to its users a broad suite of imaging modalities.
Today, Princeton's formal partnership with the University of Tokyo anchors a broad suite of collaborations in Japan including Princeton's access to the Subaru Telescope, one of the foremost telescopes in the world.
Civic participation of the young uses a broad suite of tools to affect a wide range of targets.
Over the past several years, we have seen a generational shift and an emerging consensus on a broad suite of reforms to address inequalities throughout our lives.
And BlackRock has great performance, a broad suite of products and an expanding distribution network, which allows it to truly benefit from the pick up in markets".
With a broad suite of tools and capabilities, 3-D similarity is given equal footing to assist in finding non-obvious trends in experimentally observed biological activity.
Initial trials suggest that a broad suite of solutions may ultimately be adopted.
The methane rule was part of a broad suite of climate regulations enacted by Mr. Obama.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com